You used to call me on my
همیشه عادت داشتی که زنگ بزنی به ...
You used to, you used to
همیشه عادت داشتی که، همیشه عادت داشتی که
شروع کورس
You used to call me on my cell phone
همیشه عادت داشتی که به موبایلم زنگ بزنی
Late night when you need my love
آخر شب وقتی که به عشق من نیاز داری
Call me on my cell phone
به موبایلم زنگ بزن
Late night when you need my love
آخر شب وقتی که به عشق من نیاز داری
And I know when that hotline bling
میدونم که وقتی موبایلم زنگ میخوره
(Hotline bling دقیقا مثل اینه که بگی mobile is ringing فرقش اینه که
منظور تماس نصف شب یا تماس اضطراری هست اینجا منظور تماس شبانه
هست یعنی تماسی که برای انجام خاک بر سری زده میشه مترادف B**ty call)
That can only mean one thing
فقط یه معنی میتونه داشته باشه
And I know when that hotline bling
میدونم که وقتی موبایلم زنگ میخوره
That can only mean one thing
فقط یه معنی میتونه داشته باشه
پایان کورس
Ever since I left the city, you
از همون موقعی که شهر رو ترک کردم
Got a reputation for yourself now
تو الان واسه خودت اسم و رسمی دست و پا کردی
(منظورش اینه که دختره مشهور
شده ولی به بد نامی مشهور شده)
Everybody knows and I feel left out
همه میشناسن تو رو و من احساس نارحتی میکنم
(Left out یعنی نارحت شدن)
Girl you got me down, you got me stressed out
عزیزم تو منو افسرده کردی، تو منو عصبی و دلواپس کردی
(دختره قبلا عادت داشته که نصف شب بهش زنگ بزنه
ولی از وقتی که پسره سفر کرده همه چی عوض شده)
Cause ever since I left the city, you
چون از همون موقعی که شهر رو ترک کردم
Started wearing less and going out more
تو لباس های باز تر پوشیدی و بیشتر بیرون میرفتی
Glasses of champagne out on the dance floor
و با لیوان های شامپاین تو کلاب های رقص میرفتی
Hanging with some girls I've never seen before
با بعضی از دخترهایی میگشتی که من قبلا اصلا ندیده بودم اونها رو
تکرار کورس
Ever since I left the city, you, you, you
از همون موقعی که شهر رو ترک کردم
You and me, we just don't get along
من و تو دیگه هیچ وقت موفق نبودیم
You make me feel like I did you wrong
یه کاری کردی که حس میکنم باهات بد رفتاری کردم
Going places where you don't belong
به جاهای میری که بهشون تعلق نداری
Ever since I left the city, you
از همون موقعی که شهر رو ترک کردم
You got exactly what you asked for
تو دقیقا هر چیزی رو که میخواستی رو به دست آوردی
Running out of pages in your passport
صفحه های پاسپورتت دیگه تموم شده
(مسافرت های زیادی رو رفته و هیچوقت خونه نبوده)
Hanging with some girls I've never seen before
با بعضی از دخترهایی میگشتی که من قبلا اصلا ندیده بودم اونها رو
تکرار کورس
These days, all I do is
این روزها، کارم شده اینکه
Wonder if you're bending over backwards for someone else
نگران اینم که داری واسه یه نفر دیگه خودت رو خم و راست میکنی
(bend over backwards یعنی واسه کسی
زحمت کشیدن یا واسه کسی همه کاری کردن
اینجا پس زمینه خاک برسری هم داره)
Wonder if you're rolling up a Backwoods for someone else
نگران اینم که واسه یه نفر دیگه داری بک وودز رو می پیچی
(Backwoods یه نوع توتون هست که لای کاغذ می پیچن و می کشن)
Doing things I taught you, getting nasty for someone else
(نگران اینم که) کارهایی رو بکنی یه من یادت دادم، و با یه نفر دیگه لاس بزنی
(Get nasty معنی خاک برسری داره)
You don't need no one else
تو به کس دیگه ای احتیاج نداری
You don't need nobody else, no
تو به هیچکس دیگه ای احتیاج نداری
Why you never alone?
چرا هیچوقت تنها نیستی
Why you always touching road?
چرا همش جاده رو لمس میکنی؟
(Touch Road یه اصلاح کانادایی هست تو آمریکا استفاده
نمیشه یعنی اینکه همش بیرون از خونه هستی)
Used to always stay at home, be a good girl
عادت کن که خونه بمونی، یه دختر خوب باش
You were in the zone, yeah
تو توی منطقه بودی، آره
(in the zone یعنی خوشحال بودن به خاطر اینکه از پس هرچیزی بتونیم
بر بیایم معنی دوم که منظور ترانه همین هست یعنی اینکه از دنیای بیرون
بی خبر باشیم از دختره میخواد که تو خونه بمونه و مثل ثبل که از همه جا
بی خبر بوده الانم همینطور باشه)
You should just be yourself
تو فقط باید خودت باشی
(باید مثل قدیم بیشتر توی خونه بمونی)
Right now, you're someone else
ولی الان تو یه نفر دیگه شدی
تکرار کورس
Ever since I left the city
همون موقعی که شهر رو ترک کردم