You used to call me on my

همیشه عادت داشتی که زنگ بزنی به ...

 

You used to, you used to

همیشه عادت داشتی که، همیشه عادت داشتی که

 

شروع کورس

You used to call me on my cell phone

همیشه عادت داشتی که به موبایلم زنگ بزنی

 

Late night when you need my love

آخر شب وقتی که به عشق من نیاز داری

 

Call me on my cell phone

به موبایلم زنگ بزن

 

Late night when you need my love

آخر شب وقتی که به عشق من نیاز داری

 

And I know when that hotline bling

میدونم که وقتی موبایلم زنگ میخوره

 

(Hotline bling دقیقا مثل اینه که بگی mobile is ringing فرقش اینه که

منظور تماس نصف شب یا تماس اضطراری هست اینجا منظور تماس شبانه

 هست یعنی تماسی که برای انجام خاک بر سری زده میشه مترادف B**ty call)

 

That can only mean one thing

فقط یه معنی میتونه داشته باشه

 

And I know when that hotline bling

میدونم که وقتی موبایلم زنگ میخوره

 

That can only mean one thing

فقط یه معنی میتونه داشته باشه

پایان کورس

 

Ever since I left the city, you

از همون موقعی که شهر رو ترک کردم

 

Got a reputation for yourself now

تو الان واسه خودت اسم و رسمی دست و پا کردی

 

(منظورش اینه که دختره مشهور

شده ولی به بد نامی مشهور شده)

 

Everybody knows and I feel left out

همه میشناسن تو رو و من احساس نارحتی میکنم

 

(Left out یعنی نارحت شدن)

 

Girl you got me down, you got me stressed out

عزیزم تو منو افسرده کردی، تو منو عصبی و دلواپس کردی

 

(دختره قبلا عادت داشته که نصف شب بهش زنگ بزنه

ولی از وقتی که پسره سفر کرده همه چی عوض شده)

 

Cause ever since I left the city, you

چون از همون موقعی که شهر رو ترک کردم

 

Started wearing less and going out more

تو لباس های باز تر پوشیدی و بیشتر بیرون میرفتی

 

Glasses of champagne out on the dance floor

و با لیوان های شامپاین تو کلاب های رقص میرفتی

 

Hanging with some girls I've never seen before

با بعضی از دخترهایی میگشتی که من قبلا اصلا ندیده بودم اونها رو

 

تکرار کورس

 

Ever since I left the city, you, you, you

از همون موقعی که شهر رو ترک کردم

 

You and me, we just don't get along

من و تو دیگه هیچ وقت موفق نبودیم

 

You make me feel like I did you wrong

یه کاری کردی که حس میکنم باهات بد رفتاری کردم

 

Going places where you don't belong

به جاهای میری که بهشون تعلق نداری

 

Ever since I left the city, you

از همون موقعی که شهر رو ترک کردم

 

You got exactly what you asked for

تو دقیقا هر چیزی رو که میخواستی رو به دست آوردی

 

Running out of pages in your passport

صفحه های پاسپورتت دیگه تموم شده

 

(مسافرت های زیادی رو رفته و هیچوقت خونه نبوده)

 

Hanging with some girls I've never seen before

با بعضی از دخترهایی میگشتی که من قبلا اصلا ندیده بودم اونها رو

 

تکرار کورس

 

These days, all I do is

این روزها، کارم شده اینکه

 

Wonder if you're bending over backwards for someone else

نگران اینم که داری واسه یه نفر دیگه خودت رو خم و راست میکنی

 

(bend over backwards یعنی واسه کسی

زحمت کشیدن یا واسه کسی همه کاری کردن

اینجا پس زمینه خاک برسری هم داره)

 

Wonder if you're rolling up a Backwoods for someone else

نگران اینم که واسه یه نفر دیگه داری بک وودز رو می پیچی

 

(Backwoods یه نوع توتون هست که لای کاغذ می پیچن و می کشن)

 

Doing things I taught you, getting nasty for someone else

(نگران اینم که) کارهایی رو بکنی یه من یادت دادم، و با یه نفر دیگه لاس بزنی

 

(Get nasty معنی خاک برسری داره)

 

You don't need no one else

تو به کس دیگه ای احتیاج نداری

 

You don't need nobody else, no

تو به هیچکس دیگه ای احتیاج نداری

 

Why you never alone?

چرا هیچوقت تنها نیستی

 

Why you always touching road?

چرا همش جاده رو لمس میکنی؟

 

(Touch Road یه اصلاح کانادایی هست تو آمریکا استفاده

نمیشه یعنی اینکه همش بیرون از خونه هستی)

 

Used to always stay at home, be a good girl

عادت کن که خونه بمونی، یه دختر خوب باش

 

You were in the zone, yeah

تو توی منطقه بودی، آره

 

(in the zone یعنی خوشحال بودن به خاطر اینکه از پس هرچیزی بتونیم

بر بیایم معنی دوم که منظور ترانه همین هست یعنی اینکه از دنیای بیرون

بی خبر باشیم از دختره میخواد که تو خونه بمونه و مثل ثبل که از همه جا

بی خبر بوده الانم همینطور باشه)

 

You should just be yourself

تو فقط باید خودت باشی

 

(باید مثل قدیم بیشتر توی خونه بمونی)

 

Right now, you're someone else

ولی الان تو یه نفر دیگه شدی

 

تکرار کورس

 

Ever since I left the city

همون موقعی که شهر رو ترک کردم